Алина Королёва, МГИМО МИД России,
статья в журнале "Латинская Америка", 2015. № 2, с. 80-92.
Аннотация. Культурная картина мира складывается из эмпирического опыта человека и коллективного знания, сформированного на базе жизненного опыта и научного познания предыдущих поколений, с учетом универсальных категорий человеческого сознания, к которым относятся пространство и время. Феномен пограничья и рефлексия по поводу своего положения по отношению к Европе входят в русский и испанский культурный код, включая его отражение в киберпространстве.
***
Концептуальная картина мира складывается исходя из универсальных категорий человеческого сознания, к которым относится время. Время является одной из сложнейших онтологических категорий. Это абстрактное понятие, но человеческому мышлению свойственно описывать его в конкретных терминах, доступных чувственному опыту.
Отношение к концепту «время» в разных культурах раскрывает особенности культурной идентичности, на которых основывается целостность ее мировоззренческих основ. Представления о времени чаще носят антропоцентрический характер. Греческие философы Антифонт и Криптолай «признавали время мыслью и мерой, а не объективной субстанцией». Августин Блаженный считал время внутренним переживанием души. С точки зрения Канта, времени невозможно дать определение, так как в нашем сознании не существует понятий, предшествующих ему. Шпенглер писал, что «мы сами являемся временем».
Отношение к категории времени различных языковых культур дает представление об истории развития этнических сообществ, их традициях, нормах поведения и отношении к жизненным ценностям. Наличие культурно-языковых универсалий, к которым относится концепт «время», обусловлено универсальным характером человеческого мышления, общим поступательным развитием культуры, всеобщностью бытия и познания.
статья в журнале "Латинская Америка", 2015. № 2, с. 80-92.
Аннотация. Культурная картина мира складывается из эмпирического опыта человека и коллективного знания, сформированного на базе жизненного опыта и научного познания предыдущих поколений, с учетом универсальных категорий человеческого сознания, к которым относятся пространство и время. Феномен пограничья и рефлексия по поводу своего положения по отношению к Европе входят в русский и испанский культурный код, включая его отражение в киберпространстве.
***
Концептуальная картина мира складывается исходя из универсальных категорий человеческого сознания, к которым относится время. Время является одной из сложнейших онтологических категорий. Это абстрактное понятие, но человеческому мышлению свойственно описывать его в конкретных терминах, доступных чувственному опыту.
Отношение к концепту «время» в разных культурах раскрывает особенности культурной идентичности, на которых основывается целостность ее мировоззренческих основ. Представления о времени чаще носят антропоцентрический характер. Греческие философы Антифонт и Криптолай «признавали время мыслью и мерой, а не объективной субстанцией». Августин Блаженный считал время внутренним переживанием души. С точки зрения Канта, времени невозможно дать определение, так как в нашем сознании не существует понятий, предшествующих ему. Шпенглер писал, что «мы сами являемся временем».
Отношение к категории времени различных языковых культур дает представление об истории развития этнических сообществ, их традициях, нормах поведения и отношении к жизненным ценностям. Наличие культурно-языковых универсалий, к которым относится концепт «время», обусловлено универсальным характером человеческого мышления, общим поступательным развитием культуры, всеобщностью бытия и познания.
Особенно ярко культурно-национальные особенности окружающей действительности представлены во фразеологии. Например, Россия и Испания относятся к типичным полихронным культурам. В этих культурах большую роль играют межличностные человеческие отношения. Общение с человеком в этих странах важнее, чем принятый план деятельности. Из-за чего пунктуальности и распорядку дня не придается большого значения, что выражено в следующих фразеологизмах:
El tiempo es el mejor remedio (Время – лучший лекарь)
Dar tiempo a tiempo (Время терпит)
El tiempo trae las rosas (Все прошло и быльем поросло)
Cada cosa a su tiempo (Всему свой черед)
A más prisa, gran vagar (Поспешишь – людей насмешишь) и т. д.
Субъективное стремление замедлить или ускорить движение времени, повернуть его назад, стереть из памяти отдельные периоды, приблизить будущее, перескочить через этапы типично для человека. Как антидот к этому в испанском и русском языках есть схожие фразеологизмы о бесповоротности времени:
Lo pasado no tiene vuelta de hojas (Прожитого не пережить, а прошедшего не воротить)
El destino no se pone a prueba dos veces, no hay que tentar la suerte dos veces (Судьбу два раза не испытывают)
Agua pasada no mueve molino (Утекшая вода обратно не возвращается).
В результате взаимодействия природных ритмов и социального времени у наций постепенно возникает время культуры, являющееся трансформацией естественного времени. Такая особенность времени культуры позволяет говорить о нем как о пространстве человеческой духовности.
El tiempo es el mejor remedio (Время – лучший лекарь)
Dar tiempo a tiempo (Время терпит)
El tiempo trae las rosas (Все прошло и быльем поросло)
Cada cosa a su tiempo (Всему свой черед)
A más prisa, gran vagar (Поспешишь – людей насмешишь) и т. д.
Субъективное стремление замедлить или ускорить движение времени, повернуть его назад, стереть из памяти отдельные периоды, приблизить будущее, перескочить через этапы типично для человека. Как антидот к этому в испанском и русском языках есть схожие фразеологизмы о бесповоротности времени:
Lo pasado no tiene vuelta de hojas (Прожитого не пережить, а прошедшего не воротить)
El destino no se pone a prueba dos veces, no hay que tentar la suerte dos veces (Судьбу два раза не испытывают)
Agua pasada no mueve molino (Утекшая вода обратно не возвращается).
В результате взаимодействия природных ритмов и социального времени у наций постепенно возникает время культуры, являющееся трансформацией естественного времени. Такая особенность времени культуры позволяет говорить о нем как о пространстве человеческой духовности.