Нобелевскую премию 2017 года по литературе получил «самый английский» писатель с японским именем Кадзуо Исигуро. Он не пишет картин, как, например, лауреат прошлого года Боб Дилан, но мы все равно не можем обойти эту новость стороной: второй по счету роман Исигуро называется «Художник зыбкого мира». И за него писатель получил свою первую литературную премию.

Премию в 1,2 млн. долларов Нобелевский комитет присудил Кадзуо Исигуро, который «в романах огромной эмоциональной силы раскрыл бездну, открывающую нам, насколько иллюзорна наша связь с реальностью».




На самом деле, к признанию Исигуро должен был привыкнуть, Нобелевская премия завершила внушительный список его литературных наград: он получил Букера за роман «Остаток дня», дважды номинировался на эту же премию за романы «Не отпускай меня» и «Когда мы были сиротами», он член Королевского литературного общества и, наконец, обладатель премии Уитбред за роман «Художник зыбкого мира».

Кадзуо Исигуро многие искренне считают японским писателем, и путает их не только имя, но и постоянные литературные погружения Исигуро в японскую культуру и историю. Родители будущего писателя эмигрировали в Англию, когда ему было всего 6 лет. Он учился, говорил и читал по-английски, получил степень бакалавра по английскому языку и философии. Его Япония – это Япония из рассказов и воспоминаний родителей, из тех традиций, которые они пытались сохранить.

Герой романа «Художник зыбкого мира» - старый художник Мацуи Оно, он был знаменит и признан в довоенной Японии, но оказался забытым после войны. Теперь у него несколько забот – выдать замуж младшую дочку и, погружаясь в воспоминания, разобраться в своей жизни и осознать принятые когда-то решения. Юный Оно, ученик великого мастера, рисовал гейш, наслаждался жизнью и всеми ее удовольствиями. А потом с той же искренней увлеченностью бросился в военную пропаганду.

Его богемные наслаждения и радости, коллеги, учителя, друзья, ученики, оскорбленные и разочарованные, его агитационные картины и националистический пыл – все это медленно и обрывочно всплывает в памяти и складывается в историю жизни.






Роман был переведен на русский язык издательством «Эксмо» еще в 2007 году и переиздан в 2010. Так что награждение свежеобъявленного лауреата Нобелевской премии по литературе можно отметить прямо сегодня, наслаждаясь по-японски тягучим, по-английски тонким повествованием и дополняя собственные представления о мире японского искусства еще одной историей. Выдуманной, но выдуманной нобелевским лауреатом.



Артхив: читайте нас в Телеграме и смотрите в Инстаграме




Автор: Анна Сидельникова. Титульное фото: https://newretrowave.com