Регистрация

Презентация нового издания «Ромео и Джульетта» с иллюстрациями Владислава Ерко

Мне нравится1       0  
В последний день зимы в Киеве состоялась долгожданная презентация новой книги издательства «Абабагаламага» с работами признанного мастера иллюстрации — пьесы Шекспира в украинском переводе.
Полный зал гостей в Доме культуры «Мастер класс» с трудом разместил всех желающих поздравить с этим значительным событием в культурной жизни Украины прославленную «троицу» — директора издательства, популяризатора украинской книги — Ивана Малковича, писателя и переводчика Юрия Андруховича и любимца многих, художника-оформителя книг Владислава Ерко.
Слева направо: Иван Малкович, Юрий Андрухович и Владислав Ерко
В программе прозвучали отрывки оперы «Ромео и Джульетта», нашлось время и для театрального представления с участием молодых украинских актеров, и для выступления музыкантов. Книга — это праздник!
Иван Малкович, вспоминая об опасениях из-за процесса печати книги на фабрике, говорит: «Слава Богу, книжка вышла так, как мы ее задумали. Глядя на нее, получаешь эстетическое удовольствие, и в этом я увидел какое-то благоволение. Такое же чувство мы испытали, когда „Гамлет“ во Львове получил Гран-При… тогда мы подумали: „Шекспир с нами“. Теперь мы ждем знаков, правильно ли мы сделали „Ромео и Джульетту“».
На сцене восседали «три рівні за шляхетністю мужі", рассказывали о работе так, словно пьесу разыгрывали — порой юмористическую! — и по ходу выступления еще и зачитывали отрывки из пьесы. Разумеется, в ролях.
Иван Малкович говорил о том, что не все классические произведения нуждаются в повторном переводе. Например, давно существует замечательный перевод трудов Гомера, и нет необходимости снова к ним возвращаться. А вот Шекспир «со своим диапазоном, которого больше нет у других писателей, где есть все — от шуток до высокой патетики», всегда актуален. Его произведения можно и нужно переводить на современный лад каждому поколению. Именно таким образом Юрий Андрухович работал на переводом «Ромео и Джульетты», прибегая к современной украинской стилистике.
Два рівні за шляхетністю роди
З Верони, що тепер на нашій сцені,
Примирені, здавалось, назавжди,
Вже знову прагнуть крові, мов шалені.
У лонах двох фатальних ворогів
Народженій невчасно юній парі
Не вдасться зупинити лють і гнів —
Лиш їхня смерть поставить хрест на чварі.
Любов і смерть, і фатум, що зборов
Кохання їхнє, й знищені родини,
І кров дітей, що змила предків кров, —
Усе це у найближчі дві години.
Помилки ж, від яких не вберегтися,
Старанням надолужимо.

Шекспир, «Ромео и Джульетта» в переводе Ю. Андруховича
Владислав Ерко: «Мне не хотелось повторять иллюстрации, на которых я вырос, — рисунки А. Шмаринова и Саввы Бродского, не хотелось также, чтобы были отсылки к хореографии балета С. Прокофьева, я искал чего-то другого».
Иллюстрация В. Ерко к пьесе «Ромео и Джульетта»
— …Надо мной висело много дамокловых мечей, — продолжает Владислав. С одной стороны мне хотелось сделать что-то грандиозное, дорогое, — может кто-то видел фильм «Тит Андроник» режиссера Джулия Теймора с замечательными костюмами от художника Данте Ферретти, — это был супер-фэшн-проект! С другой стороны книжка не планировалась такой большой и надо было придерживаться стилистики серии. Я боялся того, что не удастся ее хорошо проиллюстрировать, потому, что мне всегда больше нравились нордические произведения Шекспира. Но, по неизвестным причинам я как-то «разрисовался» и вышло то, что вышло. Мне было очень интересно работать, и в конце я сожалел о том, что работа заканчивается и последнюю треть нельзя растянуть до бесконечности.
Интервью с Владиславом Ерко читайте в нашей отдельной публикации.
Малкович объявил о том, что за день до презентации книги «кинематографический» Ромео получил «Оскара»! Вспоминая Леонардо ди Каприо, который 20 лет назад сыграл шекспировского героя, студенты Театрального Института им. И. К. Карпенко-Карого показали романтическую сцену первого поцелуя Ромео и Джульетты.
Солисты киевского Театра «Молодая Опера» исполнили отрывок из оперы Шарля Гуно «Ромео и Джульетта». «Когда я учился в музыкальном училище на скрипача, — вспоминает И. Малкович, — и изучали Гуно, мне на глаза попался замечательный его «крылатый абзац». Он писал: «Когда я был юношей я думал «Я»; в лет 25−28 лет я говорил «Я и Моцарт», когда мне было под сорок — я говорил «Моцарт и Я», а теперь я тихонечко произношу «Моцарт»».
Интересно было услышать английские и украинские мелодии XVIІ века, которые исполнялись Тарасом Компаниченко и его группой «Хорея Козацька» на лире и скрипках .
Напоследок Иван Малкович поделился новыми планами: читателей ожидает еще одна книга Шекспира в переводе Андруховича и с иллюстрациями Ерко. Правда, какая эта будет пьеса в трилогии — пока хранят в секрете.
В конце вечера к трем «мужам» выстроилась длиннейшая очередь за автографами…
В новости использованы фотографии со страницы ФБ издательства «Абабагаламага».
КомментироватьКомментарии
HELP